« Arkielämässäni käytän paljon kieliä joten on ollut mahtavaa saada sekoittaa eri kieliä vapaasti sanojen äänteiden mukaisesti. Tuloksena nämä hauskat ja suurrealistiset lauseet! Antoisa ja piristävä kokemus! »

Cilla Pihlström "Xila"
suomifin

« En mi vida diaria uso muchos idiomas, así que ha sido maravilloso poder mezclar libremente distintas lenguas según el sonido de cada palabra. Al final, hemos creado frases totalmente surrealistas. ¡Una experiencia muy inspiradora y alegre! »

« El proyecto In Varietate Concordia ha sido, en mi caso, una experiencia de juego, descubrimiento y aprendizaje. Creo que el proyecto de Marga Berra Zubieta refleja de muchas formas distintas lo que me gustaría ver en Donostia 2016: intercambio cultural, aprendizaje de forma lúdica, y comunicación entre gente de diversos países. Los talleres han sido divertidos y a la vez intensos, entre otras cosas. He escuchado por primera vez palabras en idiomas totalmente nuevos para mí, como el wólof, el albanés o el finlandés. Una parte importante del proyecto ha sido conocer a gente muy diversa, con perfiles y vivencias diferentes y muy interesantes. En definitiva: una experiencia positiva al 100 %. ¡Espero que os guste el resultado! »

Carmen Alvarez
españolesp

« El proyecto In Varietate Concordia ha sido, en mi caso, una experiencia de juego, descubrimiento y aprendizaje. Creo que el proyecto de Marga Berra Zubieta refleja de muchas formas distintas lo que me gustaría ver en Donostia 2016: intercambio cultural, aprendizaje de forma lúdica, y comunicación entre gente de diversos países. Los talleres han sido divertidos y a la vez intensos, entre otras cosas. He escuchado por primera vez palabras en idiomas totalmente nuevos para mí, como el wólof, el albanés o el finlandés. Una parte importante del proyecto ha sido conocer a gente muy diversa, con perfiles y vivencias diferentes y muy interesantes. En definitiva: una experiencia positiva al 100 %. ¡Espero que os guste el resultado! »

« Mousse in French can mean both moss or shaving cream, one green the other white. The word is pronounced similarly to the name of that antlered animal in English, the moose, that abounds in the northern forests. The same sound will also signify a razor in Arabic. Marga's wonderful multi-lingual project gave me peculiar dreams: a razor wielding moose facing a hanging mirror in the middle of the woods. As the moose neatly shaved off lengths of the lathered fur around its mouth, equally proportioned patches of moss were stripped from the surrounding birches. »

Phillip Thompson
englisheng

« Mousse, en francés, se puede referir tanto al musgo como a la espuma de afeitar. Uno es verde; el otro es blanco. Esa palabra se pronuncia igual que la que se emplea en inglés para referirse al alce, ese animal astado que abunda en los bosques del norte. Y ese mismo sonido, en árabe, significa cuchillo. El maravilloso proyecto multilingüe de Marga me ha permitido construir sueños la mar de peculiares: un alce, cuchillo en mano, ante un espejo, en medio del bosque. Mientras el alce, cuidadosamente afeitado, retira los restos de jabón que rodean su boca, pedazos de musgo de similares proporciones son arrancados de los abedules del entorno. »

« Una enriquidora experiència que m’ha permès acostar-me a cultures i idiomes amb els que no havia tingut la oportunitat de tenir contacte. Agraïda i contenta d’haver aportat el meu gra de sorra a aquest conjunt de frases divertides inspirades en la connexió entre els nostres diferents idiomes nadius. Sens dubte repetiria. »

Idoia Garcia Santiró
catalàcat

« Una enriquecedora experiencia que me ha permitido acercarme a culturas e idiomas con los que no había tenido la oportunidad de tener contacto. Agradecida y contenta de haber podido aportar mi grano de arena en la creación de estas frases divertidas inspiradas en la conexión de nuestros diferentes idiomas nativos. Repetiría sin duda. »

« Që i vogël kam pasur një interes të veçantë rreth gjuhëve të huaja.Me kënaqësi kam qënë pjesë e këtij grupi që përfaqëson 11 gjuhë të ndryshme dhe shpresoj që rezultati përfundimtar të sjellë të qeshura në fytyrat e lexuesve. »

Aurel Ibo
shqipalb

« Desde muy joven, he tenido especial interés por los idiomas. Lo he pasado francamente bien formando parte de este grupo que representa a once idiomas, y espero que el resultado final consiga arrancar una sonrisa a los lectores. »

« Byla to skvělá příležitost vidět, jakým způsobem jsou naše jazyky propojeny. Podoba znění některých slov v zcela odlišných jazycích byla překvapující. Doufám, že i ostatní lidé si užijí výsledek našeho snažení a možná objeví i další spojitosti se svým mateřským jazykem. »

Lucie Maturova
českyces

« Ha sido una magnífica oportunidad para observar de qué manera están conectadas nuestras lenguas. Resulta sorprendente ver cómo se parecen, sonoramente, palabras de lenguas que nada tienen que ver entre ellas. Confío en que la gente disfrute del resultado de nuestro esfuerzo y descubra otras conexiones con sus respectivas lenguas. »

« .في ھذا المشروع، أتیحت لي فرصة لقاء الرفاق الجدید من الثقافات المختلفة
.وكان لافتا جدا وممتعة. أنا مسرور جدا لأننا تعلمنا كلمات جدیدة في لغات أخرى

وأخیرا، وقال انھ فوجئ بأن المشاركین وتحدث العدید من اللغات والأكثر یتحدثون لغة الباسك»

Mohamed Chekroune
العربيةara

« En este proyecto, he tenido la oportunidad de conocer a nuevos compañeros y compañeras de diferentes culturas. Ha sido muy interesante y divertido. Estoy muy satisfecho, porque hemos aprendido nuevas palabras en otras lenguas. He observado que los participantes hablaban muchas lenguas y que la mayoría hablaba euskera. »

« In Varietate Concordia proiektuan parte hartzea oso aberasgarria izan da; are gehiago, hain barneratuak nahiz ezezagun ditudan hizkuntzak nolabait fonetikoki konektatuak daudela antzematea. Aukeratutako guztien artean, zuhaitz familia handi bat osatu dugu eta ika-mika ibili gara hitz-joko eta poesia sortzen. »

Ane Ibarzabal
euskaraeus

« Participar en el proyecto In Varietate Concordia ha sido muy enriquecedor; especialmente, el descubrir cómo hay una cierta conexión fonética entre las lenguas que tengo interiorizadas y las que me resultan desconocidas. Con las lenguas seleccionadas, hemos formado una gran familia, y nos hemos dedicado a crear juegos de palabras y poesía. »

« Ce fut toute une joie de rencontrer d’autres étrangers bascophones comme moi ! Ensemble, nous formions des combinaisons de langues que je n’avais jamais imaginées, et j’ai été fasciné par le parcours et l’histoire de chacun et chacune. Aussi les homophones qui menaient par exemple d’un mot dans une langue comme le wolof à un mot au sens complètement différent en finnois ont jeté pour moi une nouvelle lumière sur les sons qu’on entend tous les jours et qu’on tient banalement pour acquis. L’expérience a été pour moi une révélation. »

Yannick Bédard
françaisfra

« Para mí ha sido un inmenso placer trabajar con otros vascófonos foráneos como yo. Juntos, hemos formado una serie de combinaciones lingüísticas que jamás hubiera imaginado. He quedado fascinado por su trayectoria y por su historia. También por los casos de homofonía; de palabras que, por ejemplo, tenían un determinado significado en wólof, y otro completamente distinto en finlandés. Casos así me han abierto los ojos ante sonidos que escuchamos a diario y a los que apenas prestamos atención. Para mí, la experiencia ha sido muy gratificante. »

« Poszukiwanie podobieństw między tak różniącymi się od siebie językami bardzo mi się podobało. Staraliśmy się w pewien sposób zbudować między nimi fonetyczny pomost, poprzez podobne dźwięki i znaczenia. Doświadczenie to było dla mnie bardzo interesujące i wzbogacające, zarówno od strony profesjonalnej, jak i osobistej. Czasem słyszymy jakieś słowo w obcym języku i nagle zdajemy sobie sprawę z tego, że brzmi one znajomo, mimo tego, że ma ono zazwyczaj zupełnie inne znaczenie. Albański, wolof, fiński, arabski, francuski, angielski, hiszpański, kataloński, czeski, baskijski i polski, mój język ojczysty można czasem usłyszeć w Donostii, wśród ludzi z różnych stron świata, których miałam okazję poznać podczas tego warsztatu. »

Marta Kopinska
polskipol

« Lo que más me gustó del taller fue la búsqueda de semejanzas entre unos idiomas tan distintos entre sí. A través de los sonidos y de los significados, intentamos construir puentes fonéticos entre las lenguas. La experiencia fue para mí muy interesante y enriquecedora, tanto profesional como personalmente. A veces oímos una palabra extranjera y de repente nos damos cuenta de que se parece mucho a una palabra de nuestro idioma, aunque seguramente signifique otra cosa. En Donostia podemos se escuchan el albanés, el wólof, el finlandés, el árabe, el francés, el inglés, el español, el catalán, el checo, el euskara y el polaco, mi lengua materna, gracias a la gente que ha venido a vivir aquí. A algunos de ellos los he conocido en el taller. »

« Ba may neke xale dama don degue lak bubary (Serer, Wolof, Francais, Fula...), ak yangeleen ci degue. Mo tah ñow ci diaye bi. Ñu boko halat ak wah. Mo tah begena ci bole bi ñuma bole. Dieredief, ba bennen yoon. »

Mamadou Sarr Diame
woolofwol

« Desde pequeño he estado rodeado de diversos idiomas (serer, wólof, francés, fula...), y he aprendido a manejarme en ellos. Por eso, participar en esta iniciativa me ha parecido muy interesante. Hemos compartido muchas palabras y experiencias. Estoy realmente agradecido por haber sido invitado a participar en este proyecto. »