« Arkielämässäni käytän paljon kieliä joten on ollut mahtavaa saada sekoittaa eri kieliä vapaasti sanojen äänteiden mukaisesti. Tuloksena nämä hauskat ja suurrealistiset lauseet! Antoisa ja piristävä kokemus! »

Cilla Pihlström "Xila"
suomifin

« Nire eguneroko bizitzan hainbat hizkuntza erabiltzen ditudanez, itzela izan da hizkuntza horiek guztiak nahastea hitz bakoitzaren ahoskeraren arabera. Zinez esaldi ero eta surrealistak sortu ditugu! Esperientzia benetan emankor eta alaia! »

« El proyecto In Varietate Concordia ha sido, en mi caso, una experiencia de juego, descubrimiento y aprendizaje. Creo que el proyecto de Marga Berra Zubieta refleja de muchas formas distintas lo que me gustaría ver en Donostia 2016: intercambio cultural, aprendizaje de forma lúdica, y comunicación entre gente de diversos países. Los talleres han sido divertidos y a la vez intensos, entre otras cosas. He escuchado por primera vez palabras en idiomas totalmente nuevos para mí, como el wólof, el albanés o el finlandés. Una parte importante del proyecto ha sido conocer a gente muy diversa, con perfiles y vivencias diferentes y muy interesantes. En definitiva: una experiencia positiva al 100 %. ¡Espero que os guste el resultado! »

Carmen Alvarez
españolesp

« In Varietate Concordia proiektuak jolasteko, gauza berriak ezagutzeko eta ikasteko aukera eman dit. Nire ustez, Marga Berra Zubietaren proiektuak oso ondo gorpuzten du Donostia 2016 ekimenean ikustea gustatuko litzaidakeena: kulturen arteko trukea, modu ludikoan ikasi ahal izatea, eta herrialde desberdinetako jendearen artean komunikazioa egotea. Tailerrak dibertigarriak eta, aldi berean, trinkoak izan dira. Ezagutzen ez nituen hizkuntzak entzuteko aukera izan dut: wolofera, albaniera, finlandiera... Proiektuak denetariko jendea ezagutzeko aukera eman dit; oso profil eta bizipen desberdinetako jendea; oso jende interesgarria. Hori garrantzitsua iruditzen zait. Labur esateko, esperientzia guztiz positiboa izan da. Ea emaitza gustatzen zaizuen! »

« Mousse in French can mean both moss or shaving cream, one green the other white. The word is pronounced similarly to the name of that antlered animal in English, the moose, that abounds in the northern forests. The same sound will also signify a razor in Arabic. Marga's wonderful multi-lingual project gave me peculiar dreams: a razor wielding moose facing a hanging mirror in the middle of the woods. As the moose neatly shaved off lengths of the lathered fur around its mouth, equally proportioned patches of moss were stripped from the surrounding birches. »

Phillip Thompson
englisheng

« Mousse, frantsesez, goroldioa edo bizarra mozteko aparra izan daiteke. Bata orlegia da; bestea, zuria. Hitz hori ingelesez altzea izendatzeko erabiltzen dena bezala ahoskatzen da. Altzea, animalia adarduna, oso ugaria da iparraldeko basoetan. Eta soinu horrek berak, arabieraz, labana esan nahi du. Margaren proiektu eleaniztun zoragarriak oso amets bitxiak sortzeko aukera eman dit: altze bat, eskuetan labana duela, ispilu baten aurrean, basoaren erdian. Altzeak, bizarra moztuta, ahoaren inguruan daukan aparra kentzen duen bitartean, goroldio puskak kentzen dituzte inguruetako urkietatik. »

« Una enriquidora experiència que m’ha permès acostar-me a cultures i idiomes amb els que no havia tingut la oportunitat de tenir contacte. Agraïda i contenta d’haver aportat el meu gra de sorra a aquest conjunt de frases divertides inspirades en la connexió entre els nostres diferents idiomes nadius. Sens dubte repetiria. »

Idoia Garcia Santiró
catalàcat

« Oso esperientzia aberasgarria izan da, ezagutzen ez nituen kultura eta hizkuntzetara gerturatzeko aukera eman baitit. Eskertuta nago, eta pozik, nolabait lagundu dudalako gure jatorrizko hizkuntzen arteko loturan oinarrituz halako esaldi dibertigarriak sortzen. Egingo nuke beste behin ere, zalantzarik gabe. »

« Që i vogël kam pasur një interes të veçantë rreth gjuhëve të huaja.Me kënaqësi kam qënë pjesë e këtij grupi që përfaqëson 11 gjuhë të ndryshme dhe shpresoj që rezultati përfundimtar të sjellë të qeshura në fytyrat e lexuesve. »

Aurel Ibo
shqipalb

« Gazte-gaztetandik izan dut hizkuntzen inguruko interesa. Asko gustatu zait talde honetan parte hartzea, hamaika hizkuntzetako baten ordezkari, eta espero dut proiektu honen emaitzak irribarrea eragitea irakurleei. »

« Byla to skvělá příležitost vidět, jakým způsobem jsou naše jazyky propojeny. Podoba znění některých slov v zcela odlišných jazycích byla překvapující. Doufám, že i ostatní lidé si užijí výsledek našeho snažení a možná objeví i další spojitosti se svým mateřským jazykem. »

Lucie Maturova
českyces

« Aukera paregabea izan da ikusteko gure hizkuntzak nola dauden elkarri lotuta. Harrigarria da hizkuntza zeharo desberdinetako hitz batzuek zenbateko antza daukaten soinuaren aldetik. Ea jendeari gure ahaleginaren emaitza gustatzen zaion eta euren hizkuntzarekin beste lotura batzuk topatzen dituen. »

« .في ھذا المشروع، أتیحت لي فرصة لقاء الرفاق الجدید من الثقافات المختلفة
.وكان لافتا جدا وممتعة. أنا مسرور جدا لأننا تعلمنا كلمات جدیدة في لغات أخرى

وأخیرا، وقال انھ فوجئ بأن المشاركین وتحدث العدید من اللغات والأكثر یتحدثون لغة الباسك»

Mohamed Chekroune
العربيةara

« Proiektu honetan, kultura desberdinetako jendea ezagutzeko aukera izan dut. Oso interesgarria izan da, eta oso dibertigarria. Benetan pozik nago, beste hizkuntza batzuetako hitz berriak ikasi ditugulako. Ohartu naiz parte-hartzaileek hizkuntza asko mintzatzen dituztela, eta gehienek euskara egiten dutela. »

« In Varietate Concordia proiektuan parte hartzea oso aberasgarria izan da; are gehiago, hain barneratuak nahiz ezezagun ditudan hizkuntzak nolabait fonetikoki konektatuak daudela antzematea. Aukeratutako guztien artean, zuhaitz familia handi bat osatu dugu eta ika-mika ibili gara hitz-joko eta poesia sortzen. »

Ane Ibarzabal
euskaraeus

« In Varietate Concordia proiektuan parte hartzea oso aberasgarria izan da; are gehiago, hain barneratuak nahiz ezezagun ditudan hizkuntzak nolabait fonetikoki konektatuak daudela antzematea. Aukeratutako guztien artean, zuhaitz familia handi bat osatu dugu eta ika-mika ibili gara hitz-joko eta poesia sortzen. »

« Ce fut toute une joie de rencontrer d’autres étrangers bascophones comme moi ! Ensemble, nous formions des combinaisons de langues que je n’avais jamais imaginées, et j’ai été fasciné par le parcours et l’histoire de chacun et chacune. Aussi les homophones qui menaient par exemple d’un mot dans une langue comme le wolof à un mot au sens complètement différent en finnois ont jeté pour moi une nouvelle lumière sur les sons qu’on entend tous les jours et qu’on tient banalement pour acquis. L’expérience a été pour moi une révélation. »

Yannick Bédard
françaisfra

« Niretzat, gozamena izan da beste euskaltzale atzerritar batzuekin lan egitea. Elkarrekin, oso hizkuntza-konbinazio bitxiak sortu ditugu. Miresgarriak iruditu zaizkit hizkuntza horien ibilbidea eta historia. Oso bereziak dira homofonia-kasuak ere: nola daukaten doinu bereko hitz batzuek adiera jakin bat hizkuntza batean, eta guztiz bestelakoa beste hizkuntza batean. Halako bitxikeriek begiak zabaldu dizkidate, zeren eta horrelako soinu asko ditugu inguruan, baina ia ez diegu kasurik egiten. Oso esperientzia polita iruditu zait. »

« Poszukiwanie podobieństw między tak różniącymi się od siebie językami bardzo mi się podobało. Staraliśmy się w pewien sposób zbudować między nimi fonetyczny pomost, poprzez podobne dźwięki i znaczenia. Doświadczenie to było dla mnie bardzo interesujące i wzbogacające, zarówno od strony profesjonalnej, jak i osobistej. Czasem słyszymy jakieś słowo w obcym języku i nagle zdajemy sobie sprawę z tego, że brzmi one znajomo, mimo tego, że ma ono zazwyczaj zupełnie inne znaczenie. Albański, wolof, fiński, arabski, francuski, angielski, hiszpański, kataloński, czeski, baskijski i polski, mój język ojczysty można czasem usłyszeć w Donostii, wśród ludzi z różnych stron świata, których miałam okazję poznać podczas tego warsztatu. »

Marta Kopinska
polskipol

« Asko gustatu zait hain desberdin diren hizkuntzen arteko berdintasunak bilatzen ibiltzea. Zubi fonetikoak eraikitzea izan dugu helburu; hizkuntzen arteko doinuen eta esanahien arteko jokoa azaleratzea. Oso interesgarri eta aberasgarria izan da niretzat, bai alde profesionalean, bai alde pertsonalean. Batzuetan, hitz bat entzun, eta, bat-batean, gure ama-hizkuntzan ere existitzen dela konturatzen gara, nahiz eta, askotan, beste zeozer esan nahi duen. Donostian, entzuten dira albaniera, wolofera, finlandiera, arabiera, frantsesa, ingelesa, gaztelania, katalana, txekiera, euskara, eta nire hizkuntza, poloniera, mundu osotik etorritako jendeari esker. Tailer honetan, horietako batzuk ezagutzeko aukera paregabea izan dut. »

« Ba may neke xale dama don degue lak bubary (Serer, Wolof, Francais, Fula...), ak yangeleen ci degue. Mo tah ñow ci diaye bi. Ñu boko halat ak wah. Mo tah begena ci bole bi ñuma bole. Dieredief, ba bennen yoon. »

Mamadou Sarr Diame
woolofwol

« Txikitandik, hainbat hizkuntza izan ditut inguruan (sererera, wolofera, frantsesa, fula...), eta horiekin moldatzen ikasi dut. Horregatik, oso interesgarria iruditu zait ekimen honetan parte hartzea. Hitz asko eta esperientzia ugari partekatu ditugu. Asko eskertzen dizuet proiektu honetan parte hartzera gonbidatu izana. »