« Arkielämässäni käytän paljon kieliä joten on ollut mahtavaa saada sekoittaa eri kieliä vapaasti sanojen äänteiden mukaisesti. Tuloksena nämä hauskat ja suurrealistiset lauseet! Antoisa ja piristävä kokemus! »

Cilla Pihlström "Xila"
suomifin

« Au quotidien, j'utilise beaucoup de langues, voilà pourquoi cela m'a semblé merveilleux de pouvoir mélanger librement différentes langues selon le son de chaque mot. Finalement, nous avons créé des phrases totalement surréalistes. Une expérience très inspirante et joyeuse ! »

« El proyecto In Varietate Concordia ha sido, en mi caso, una experiencia de juego, descubrimiento y aprendizaje. Creo que el proyecto de Marga Berra Zubieta refleja de muchas formas distintas lo que me gustaría ver en Donostia 2016: intercambio cultural, aprendizaje de forma lúdica, y comunicación entre gente de diversos países. Los talleres han sido divertidos y a la vez intensos, entre otras cosas. He escuchado por primera vez palabras en idiomas totalmente nuevos para mí, como el wólof, el albanés o el finlandés. Una parte importante del proyecto ha sido conocer a gente muy diversa, con perfiles y vivencias diferentes y muy interesantes. En definitiva: una experiencia positiva al 100 %. ¡Espero que os guste el resultado! »

Carmen Alvarez
españolesp

« Le projet In Varietate Concordia a été, pour ma part, une expérience de jeu, de découverte et d'apprentissage. Je pense que le projet de Marga Berra Zubieta reflète de plusieurs manières ce que j'aimerais voir à Saint-Sébastien 2016 : échange culturel, apprentissage de façon ludique et communication entre des personnes de divers pays. Les ateliers ont été à la fois amusants et intenses, entre autres. J'ai écouté pour la première fois des mots dans des langues totalement nouvelles pour moi, comme le wolof, l'albanais ou le finlandais. Une part importante du projet a consisté à connaître des personnes très diverses, aux profils et aux vécus différents et très intéressants. En définitive : une expérience positive à 100 %. J'espère que le résultat vous plaira ! »

« Mousse in French can mean both moss or shaving cream, one green the other white. The word is pronounced similarly to the name of that antlered animal in English, the moose, that abounds in the northern forests. The same sound will also signify a razor in Arabic. Marga's wonderful multi-lingual project gave me peculiar dreams: a razor wielding moose facing a hanging mirror in the middle of the woods. As the moose neatly shaved off lengths of the lathered fur around its mouth, equally proportioned patches of moss were stripped from the surrounding birches. »

Phillip Thompson
englisheng

« Mousse, en français, peut aussi bien faire référence à la mousse végétale qu'à la mousse à raser. L'une est verte, l'autre est blanche. Ce mot se prononce de la même manière que celui qui est employé en anglais pour faire référence à l'orignal, cet animal hasté qui abonde dans les forêts du nord. Et ce même son, en arabe, signifie couteau. Le merveilleux projet multilingue de Marga m'a permis de construire des rêves sur une multitude de particularités : un orignal, couteau à la main, face à un miroir, au milieu de la forêt. Tandis que l'orignal, soigneusement rasé, retire les restes de jambon qui entourent sa bouche, des morceaux de mousse végétale aux proportions identiques sont arrachés des bouleaux environnants. »

« Una enriquidora experiència que m’ha permès acostar-me a cultures i idiomes amb els que no havia tingut la oportunitat de tenir contacte. Agraïda i contenta d’haver aportat el meu gra de sorra a aquest conjunt de frases divertides inspirades en la connexió entre els nostres diferents idiomes nadius. Sens dubte repetiria. »

Idoia Garcia Santiró
catalàcat

« Une superbe expérience enrichissante qui m'a permis de m'approcher de cultures et de langues que je n'avais jamais côtoyées. Reconnaissante et ravie d'avoir pu participer à la création de ces phrases drôles inspirées par la connexion de nos différentes langues maternelles. Je participerais encore une fois, sans aucun doute. »

« Që i vogël kam pasur një interes të veçantë rreth gjuhëve të huaja.Me kënaqësi kam qënë pjesë e këtij grupi që përfaqëson 11 gjuhë të ndryshme dhe shpresoj që rezultati përfundimtar të sjellë të qeshura në fytyrat e lexuesve. »

Aurel Ibo
shqipalb

« Depuis tout petit, j'ai toujours eu un intérêt particulier pour les langues. J'ai vraiment passé un bon moment en faisant partie de ce groupe qui représente onze langues, et j'espère que le résultat final fera sourire les lecteurs. »

« Byla to skvělá příležitost vidět, jakým způsobem jsou naše jazyky propojeny. Podoba znění některých slov v zcela odlišných jazycích byla překvapující. Doufám, že i ostatní lidé si užijí výsledek našeho snažení a možná objeví i další spojitosti se svým mateřským jazykem. »

Lucie Maturova
českyces

« Cela a été une magnifique opportunité de voir de quelle manière nos langues sont reliées. C’est surprenant de constater à quel point des mots de langues totalement différentes se ressemblent sur le plan sonore. J'espère que les gens profiteront du résultat de notre effort et découvriront d'autres liens avec leurs langues respectives. »

« .في ھذا المشروع، أتیحت لي فرصة لقاء الرفاق الجدید من الثقافات المختلفة
.وكان لافتا جدا وممتعة. أنا مسرور جدا لأننا تعلمنا كلمات جدیدة في لغات أخرى

وأخیرا، وقال انھ فوجئ بأن المشاركین وتحدث العدید من اللغات والأكثر یتحدثون لغة الباسك»

Mohamed Chekroune
العربيةara

« Dans ce projet, j'ai eu l'opportunité de connaître de nouveaux personnes de différentes cultures. Cela a été très intéressant et amusant. Je suis très content parce que nous avons appris de nouveaux mots dans d'autres langues. J'ai constaté que les participants parlaient de nombreuses langues et que la plupart parlait le basque. »

« In Varietate Concordia proiektuan parte hartzea oso aberasgarria izan da; are gehiago, hain barneratuak nahiz ezezagun ditudan hizkuntzak nolabait fonetikoki konektatuak daudela antzematea. Aukeratutako guztien artean, zuhaitz familia handi bat osatu dugu eta ika-mika ibili gara hitz-joko eta poesia sortzen. »

Ane Ibarzabal
euskaraeus

« Participer au projet In Varietate Concordia a été très enrichissant ; notamment le fait de découvrir l'existence d'une certaine connexion phonétique entre les langues que j'ai intériorisées et celles que je ne connais pas. Avec les langues sélectionnées, nous avons formé une grande famille et nous avons cherché à créer des jeux de mots et de la poésie. »

« Ce fut toute une joie de rencontrer d’autres étrangers bascophones comme moi ! Ensemble, nous formions des combinaisons de langues que je n’avais jamais imaginées, et j’ai été fasciné par le parcours et l’histoire de chacun et chacune. Aussi les homophones qui menaient par exemple d’un mot dans une langue comme le wolof à un mot au sens complètement différent en finnois ont jeté pour moi une nouvelle lumière sur les sons qu’on entend tous les jours et qu’on tient banalement pour acquis. L’expérience a été pour moi une révélation. »

Yannick Bédard
françaisfra

« Ce fut toute une joie de rencontrer d’autres étrangers bascophones comme moi ! Ensemble, nous formions des combinaisons de langues que je n’avais jamais imaginées, et j’ai été fasciné par le parcours et l’histoire de chacun et chacune. Aussi les homophones qui menaient par exemple d’un mot dans une langue comme le wolof à un mot au sens complètement différent en finnois ont jeté pour moi une nouvelle lumière sur les sons qu’on entend tous les jours et qu’on tient banalement pour acquis. L’expérience a été pour moi une révélation. »

« Poszukiwanie podobieństw między tak różniącymi się od siebie językami bardzo mi się podobało. Staraliśmy się w pewien sposób zbudować między nimi fonetyczny pomost, poprzez podobne dźwięki i znaczenia. Doświadczenie to było dla mnie bardzo interesujące i wzbogacające, zarówno od strony profesjonalnej, jak i osobistej. Czasem słyszymy jakieś słowo w obcym języku i nagle zdajemy sobie sprawę z tego, że brzmi one znajomo, mimo tego, że ma ono zazwyczaj zupełnie inne znaczenie. Albański, wolof, fiński, arabski, francuski, angielski, hiszpański, kataloński, czeski, baskijski i polski, mój język ojczysty można czasem usłyszeć w Donostii, wśród ludzi z różnych stron świata, których miałam okazję poznać podczas tego warsztatu. »

Marta Kopinska
polskipol

« Ce qui m'a le plus plu à l'atelier a été la recherche de similitudes entre des langues tellement différentes entre elles. À travers les sons et les significations, nous avons essayé de construire, d'une certaine manière, des ponts phonétiques entre les langues. Pour moi, l'expérience a été très intéressante et enrichissante, tant sur le plan professionnel que personnel. Parfois, nous entendons un mot étranger et, soudain, nous nous rendons compte qu'il ressemble beaucoup à notre langue, même s'il signifie sûrement autre chose. À Saint-Sébastien, on peut entendre l'albanais, le wolof, le finlandais, l'arabe, le français, l'anglais, l'espagnol, le catalan, le tchèque, le basque et le polonais, ma langue maternelle, grâce aux gens qui sont venus vivre ici. L’atelier m’a permis de connaître certains d'entre eux. »

« Ba may neke xale dama don degue lak bubary (Serer, Wolof, Francais, Fula...), ak yangeleen ci degue. Mo tah ñow ci diaye bi. Ñu boko halat ak wah. Mo tah begena ci bole bi ñuma bole. Dieredief, ba bennen yoon. »

Mamadou Sarr Diame
woolofwol

« Dès mon enfance, j'ai été entouré de plusieurs langues (sérère, wolof, français, fula...), et j'ai appris à me débrouiller avec. C'est la raison pour laquelle le fait de participer à cette initiative m'a semblé très intéressant. Nous avons partagé de nombreux mots et de nombreuses expériences. Je suis vraiment ravi d'avoir été invité à participer à ce projet. »